Videos streaming images jeux et buzz
Connexion






Perdu le mot de passe ?

Inscrivez-vous maintenant !
Menu Principal
Communauté




"Recreating History" - Des extraits de films tirés de biopics et leur équivalent historique filmé
 7  #1
Fantôme

RECREATING HISTORY


Et c'est là que j'apprends que "La Môme" s'appelle "La vie en rose" en anglais. Y a pas que nous qui inventons nos propres traductions foireuses.

Contribution le : 30/03/2017 17:34
Signaler

Milot
 0  #2
J'aime glander ici
Inscrit: 31/10/2014 13:06
Post(s): 7023
Karma: 4618
Mélancolique et beau

Contribution le : 30/03/2017 17:52
Signaler

Wiliwilliam
 0  #3
La loi c'est moi
Inscrit: 07/04/2012 19:19
Post(s): 37216
Karma: 17483
très bonne vidéo!!!!!! merci pour ce partage!!

Contribution le : 30/03/2017 18:08
Signaler

Kilroy1
 0  #4
Je poste trop
Inscrit: 09/10/2011 11:09
Post(s): 19288
Karma: 24573
J'adore la musique :coeur:

Contribution le : 30/03/2017 18:29
Signaler

 1  #5
Fantôme
Sympa. J'adore. Je +1. Je like. Je retweet.

Contribution le : 30/03/2017 21:04
Signaler

poussinlex
 1  #6
Je masterise !
Inscrit: 28/09/2013 22:55
Post(s): 4901
Karma: 1668
@Kilroy1 aime bien aussi c'est ça Musique de "Jackie"

Mica Levi - Vanity

La bise

Contribution le : 30/03/2017 21:40
Signaler

 0  #7
Fantôme
Citation :

@jeremyone a écrit:
Et c'est là que j'apprends que "La Môme" s'appelle "La vie en rose" en anglais. Y a pas que nous qui inventons nos propres traductions foireuses.

Sauf que "la môme" c'est un surnom qui est surtout connu en France. A l'internationale, ils ne la connaissent pas sous ce surnom.

Il a donc fallut trouver un autre titre, "La Vie En Rose" étant une chanson très connu d'elle outre-atlantique, c'est ce titre qui a été choisi.

En France, par contre, non seulement on a des traductions foireuses mais on a parfois pas de traduction du tout. Exemple avec The Hangover, que l'on connait sous le nom de Very Bad Trip alors qu'une traduction tout à fait convenable aurait pu être Gueule De Bois...

Contribution le : 30/03/2017 22:00
Signaler

Nakedgirl
 0  #8
J'aime glander ici
Inscrit: 07/03/2007 11:10
Post(s): 5339
Karma: 1455
@poussinlex

Merci poussin.

Contribution le : 30/03/2017 22:15
Signaler

Insert
 0  #9
J'aime glander ici
Inscrit: 06/07/2010 18:11
Post(s): 7720
Karma: 2193
Citation :

@legrandxav a écrit:
Exemple avec The Hangover, que l'on connait sous le nom de Very Bad Trip alors qu'une traduction tout à fait convenable aurait pu être Gueule De Bois...


Celui-là, je le défendrai tout le temps 😃 Je suis d'accord que le titre est pas terrible, mais il est parfaitement compréhensible : hangover, à moins que tu connaisses un peu d'anglais, c'est pas connu en France. Mes parents par exemple, ça leur dit rien du tout. Aujourd'hui ou il y a 10 ans.

Par contre, un bad trip, sans en avoir forcément eu un, ils savent ce que c'est.
Le truc, c'est qu'on est de plus en plus nombreux à se débrouiller avec l'anglais et que quand on s'y connait un peu, trip, ça évoque plus voyage. Et du coup, on pige pas. Surtout quand on connait hangover.
Alors que finalement, si le film c'était appelé putain de bad trip, tout le monde aurait compris.

Donc même si je n'aime pas ce titre, et même si je suis pas du tout fan des titres changés mais laissés volontairement en anglais pour faire tro stylé, ben je pense que je comprends pourquoi ce titre là est sorti :
-C'est anglais ;
-bad trip, les jeunes, ils connaissent ; et
-hangover, c'est pas sûr.

Contribution le : 30/03/2017 22:26
Signaler

 0  #10
Fantôme
Citation :

@legrandxav a écrit:
Citation :

@jeremyone a écrit:
Et c'est là que j'apprends que "La Môme" s'appelle "La vie en rose" en anglais. Y a pas que nous qui inventons nos propres traductions foireuses.

Sauf que "la môme" c'est un surnom qui est surtout connu en France. A l'internationale, ils ne la connaissent pas sous ce surnom.

Il a donc fallut trouver un autre titre, "La Vie En Rose" étant une chanson très connu d'elle outre-atlantique, c'est ce titre qui a été choisi.

En France, par contre, non seulement on a des traductions foireuses mais on a parfois pas de traduction du tout. Exemple avec The Hangover, que l'on connait sous le nom de Very Bad Trip alors qu'une traduction tout à fait convenable aurait pu être Gueule De Bois...


Justement je pensais à Very Bad Trip qui pour moi est la quintessence de la bêtise niveau titre (désolé @Insert, pour moi soit on garde le titre original, soit on l'appelle "La gueule de bois")

Et justement, "La Môme" est un terme français, et ça aurait pu être un moyen de le faire connaître à l'international. "Bienvenue chez les Ch'tis" a apparemment gardé son nom français, alors que même moi je ne savais pas ce que c'était un ch'ti avant le film (désolé les gens du Grand Nord).

Après j'y connais rien en marketing, et c'est peut être une très mauvaise idée, mais je suis tellement toujours attaché aux VO que j'aime bien quand le titre reste le même. Surtout si c'est pour le changer en gardant la langue d'origine ("Very Bad Trip" ou "La Vie en Rose")

Contribution le : 30/03/2017 23:09
Signaler

Insert
 0  #11
J'aime glander ici
Inscrit: 06/07/2010 18:11
Post(s): 7720
Karma: 2193
Citation :

@jeremyone a écrit:
Après j'y connais rien en marketing, et c'est peut être une très mauvaise idée, mais je suis tellement toujours attaché aux VO que j'aime bien quand le titre reste le même. Surtout si c'est pour le changer en gardant la langue d'origine ("Very Bad Trip" ou "La Vie en Rose")


Justement, je pense que c'est typiquement du marketing de vouloir garder un titre en anglais. C'est plus vendeur. Comme les chanteurs non-anglophones qui chantent en anglais.
Et si le titre est trop compliqué, on garde de l'anglais, mais on met des mots connus.
hangover -> bad trip
no strings attached - > sex friends
silver lining playbook ( des mots compliqués, une expression anglaise) -> hapiness therapy
anger management -> self control
phone booth -> phone game

après, je dis pas que je suis d'accord, je partage totalement votre point de vue, simplement, je dis que :
-soit, c'est pas si bête d'avoir remplacé tel mot par tel mot (si personne ne comprend)
-soit qu'il y a une raison : purement marketing, certes, mais ça sort pas de nulle part.


EDIT : je rajoute que parfois, les gens sont juste des putains d'incompétents. Quand on traduit The Shawshank Redemption par Les Évadés en spoilant le film, c'est qu'ils le font exprés :-d

Contribution le : 30/03/2017 23:31
Signaler

Kilroy1
 0  #12
Je poste trop
Inscrit: 09/10/2011 11:09
Post(s): 19288
Karma: 24573
Citation :

@poussinlex a écrit:
@Kilroy1 aime bien aussi c'est ça Musique de "Jackie"

Mica Levi - Vanity

La bise


Merciiiiiiiiiiiii 😉

Contribution le : 31/03/2017 18:20
Signaler

YggDrasil
 0  #13
Je suis accro
Inscrit: 02/04/2009 19:22
Post(s): 1423
Karma: 154
Superbe. 🙂

Contribution le : 31/03/2017 18:29
Signaler

Krobot
 0  #14
Je viens d'arriver
Inscrit: 03/07/2002 23:58
Post(s): 0
Karma: 976
Merci @Wiliwilliam @Kevsler @Leviatan @petrou @kikun @Alex333 pour le vote.
La vidéo est en article : Recreating History

Contribution le : 05/04/2017 17:25
Signaler


 Haut   Précédent   Suivant






Si vous êtes l'auteur d'un élément de ce site, vous pouvez si vous le souhaitez, le modifier ou le supprimer
Merci de me contacter par mail. Déclaré à la CNIL N°1031721.