Les commentaires appartiennent à leurs auteurs. Nous ne sommes pas responsables de leur contenu.
Top commentaires
user141485
Posté le: 24/3/2021 13:10 Mis à jour: 24/3/2021 13:10
Je masterise !
Inscrit le: 21/11/2014
Envois: 4056
Karma: 16731
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
28
À ceux qui disent "Ça va, on a compris le message"... non... ma copine a récemment eu un colloque à son taff, et ça parlait très sérieusement de supprimer certains mots pour leur connotation (whitelist, blacklist, master/slave branch, etc.) parce qu'il y a, malheureusement, des gens qui prennent ça trop au sérieux.
hercule18
Posté le: 24/3/2021 13:07 Mis à jour: 24/3/2021 13:10
Je m'installe
Inscrit le: 1/3/2008
Envois: 226
Karma: 148
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
1
Après avoir vu cette vidéo, promis je ne me moquerais plus des américains qui ne comprennent pas l'anglais des britanniques et inversement. Un grand MERCI pour avoir mis les sous-titres !
logomoca
Posté le: 24/3/2021 12:01 Mis à jour: 24/3/2021 12:01
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
14
@themightycarrot Je dirais exactement le contraire. Il faut au contraire le dire, le redire, le reredire,... P't'être qu'un jour ils comprendront à quel point ils sont ridicules.
SoreN
Posté le: 24/3/2021 12:37 Mis à jour: 24/3/2021 12:37
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
1
Personnellement, j'aime beaucoup (mais vu qu'ils parlent avec l'accent québécois, ils pourrait juste lire une liste de course, ca me ferait plaisir tout autant)
Par contre, la chute est beaucoup trop gentille, trop simpliste.
Dans la réalité, les conséquences sont bien plus chiantes et inutiles que ca, ce serait plutôt la création d'un point hebdomadaire de surveillance des communications, avec consolidation d'un reporting individuel, et la mise en place d'indicateurs de performance intégrés dans le processus d'évaluation annuelle.
J'aimerais avoir juste dit une liste d'expression à la con dans le paragraphe précédent. Mais non.
Et là, on a bien un truc bien chiant qui va casser les pieds à tout le monde non stop jusqu'à ce que l'ensemble des acteurs finissent par s'accorder tacitement pour cesser progressivement de suivre ce processus.
Maintenant, il faut aussi voir l'autre aspect de ce sketch, un peu plus triste celui là, qui laisse supposer qu'une minorité féministe casse les pieds à tout le monde, et utilise se prétexte pour laisser entendre qu'il serait bien de revenir de façon générale à une société beaucoup plus libérale. A noter aussi qu'à Rome, on mange comme les romains ... Et quelque part, c'est con, mais si on est dans un milieu où on veut respecter une étiquette ultra formelle, on doit plus ou moins s'y conformer. Pouvoir appeler ses collègues et ses boss par leur prénom et aller au boulot en tshirt, c'est super, et c'est une chose à défendre, mais ce n'est pas l'étiquette de base dans le monde du travail. Ca reste une tolérance, et pas un acquis. Et si on était forcé de faire uniquement des mails ultra formels, ce serait très con et très chiant, mais ce serait néanmoins assez normal.
(et ce serait aussi assez normal de planter sa démission si on s'aperçoit que sa boite est devenue complètement chiante et non conforme à nos valeurs)
Infame_ZOD
Posté le: 24/3/2021 12:49 Mis à jour: 24/3/2021 12:49
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
28
À ceux qui disent "Ça va, on a compris le message"... non... ma copine a récemment eu un colloque à son taff, et ça parlait très sérieusement de supprimer certains mots pour leur connotation (whitelist, blacklist, master/slave branch, etc.) parce qu'il y a, malheureusement, des gens qui prennent ça trop au sérieux.
Bargeau
Posté le: 24/3/2021 13:22 Mis à jour: 24/3/2021 13:23
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
6
@Barbatos Le pire c'est que ce sont justement eux qui donne à ces mots une connotations péjorative. Il m'arrive d'utiliser et d'énoncer la relation de servitude pour divers boitiers de commande électronique et au grand jamais je n'avais fait de lien avec l'esclavage avec la couleur de peau ou autre.... maintenant grâce a eux je vais y penser....
ThomGamer
Posté le: 24/3/2021 13:26 Mis à jour: 24/3/2021 13:26
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
Ah, le québécois (langue française qu'il nous faut avoir sous-titrée pour la comprendre) ! Et ne parlons pas des doublages québécois désastreux des films anglophones ! Ben si. Parlons en : - les noms des villes américaines prononcées dans les V.F.Q. comme ça s'écrit. Exemple : Boston (version américaine, on entend "Bostonne" puisque ça se prononce comme ça. Version québécoise c'est "Boss-thon". - Les noms des personnages (souvent incompréhensibles) prononcés avec l'accent américain de Laurel et Hardy qui avaient une patate chaude dans la bouche en V.F.F. - Insupportables aussi, les expressions "trou d'cul' pour "ass hole" dont la traduction dans les versions françaises françaises (V.F.F.) se trouvent moins limitées dans les imageries multiples. "Parté" (V.F.Q.) de l'anglais "party" traduite parfaitement en V.F.F. par "fête". "Présentement" est aussi une expression insupportable que l'on retrouve dans toutes les versions anglophones traduites en français québécois (visiblement, ils ne connaissent pas les synonymes). Ma liste des expressions traduites où pas en mauvais français n'est pas exhaustive. Vous en trouverez vous-même d'autres exemples. Bref, en français québécois on francise à tort les mots anglophones passés dans le langage courant et on conserve des prononciations anglophones de noms et prénoms et de certains lieux (géographiques) et pas d'autres. C'est un non sens. Certains mots anglophones sont passés dans le langage courant. Pourquoi vouloir les franciser (bien souvent très mal et ridiculement) ? Des mots français où des expressions sont aussi dans la langue anglaise. "Touché" par exemple. On l'entend bien souvent quand un personnage admet une erreur de jugement. - Le casting des voix pour les V.F.Q. est aussi mauvais : toujours les mêmes acteurs qui doublement ! Bruce Willis a une voix de vieillard depuis des années ! Seule la voix de Stallone est correcte.
ThomGamer
Posté le: 24/3/2021 13:33 Mis à jour: 24/3/2021 13:33
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
5
Citation :
@Barbatos À ceux qui disent "Ça va, on a compris le message"... non... ma copine a récemment eu un colloque à son taff, et ça parlait très sérieusement de supprimer certains mots pour leur connotation (whitelist, blacklist, master/slave branch, etc.) parce qu'il y a, malheureusement, des gens qui prennent ça trop au sérieux.
Ah bah je pensais être le seul, apparemment ils se sont tous passés le mot pour bannir ces mots... Le pire c'est qu'on nous vend ça comme un "progrès" alors que c'est juste une régression.
Si je dis master/slave j'ai jamais pensé à un blanc en train de fouetter un noir dans un champ de coton ...
Phanou6942
Posté le: 24/3/2021 13:54 Mis à jour: 24/3/2021 13:54
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
6
masturbation mentale d'une civilisation anciennement motrice, qui soigne son passé dominateur par une autoflagellation destructrice dont on ne s'embarrasse pas sous d'autres contrées
larzuc
Posté le: 24/3/2021 13:58 Mis à jour: 24/3/2021 13:58
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
9
@ThomGamer Et puis c'est quoi le but de bannir les mots maître/esclave de nos langues ? Si on ne dit pas les mots, ça n'existe pas ? Ça n'a jamais existé ? Oui, c'est ça, ne parlons absolument jamais de ces sujets, comme ça, avec un peu de bol dans 100 ans nos descendants ré-inventeront l'esclavage...
Schau
Posté le: 24/3/2021 14:04 Mis à jour: 24/3/2021 14:04
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
@Barbatos je l'ai eu aussi.
Citation :
Tous les documents ont été détruits ou falsifiés, tous les livres récrits, tous les tableaux repeints. Toutes les statues, les rues, les édifices, ont changé de nom, toutes les dates ont été modifiées. Et le processus continue tous les jours, à chaque minute. L'histoire s'est arrêtée. Rien n'existe qu'un présent éternel dans lequel le Parti a toujours raison
Merci George
Roronoa
Posté le: 24/3/2021 14:21 Mis à jour: 24/3/2021 14:21
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
4
Salut la gang Koreus ! Je profite de ce petit sketch pour faire un parallèle avec une affaire très sérieuse qui a "secoué" le monde universitaire ces derniers mois au Canada(et du coup, le sketch pris dans ce contexte a plus de sens je trouve)
Lors d'un cours, une professeur a utilisé le mot "nègre" pour parler de minorité marginalisé, et elle a été enrevoyée suite à la plainte d'une étudiante... Je vais pas vous faire un pavé, mais si vous voulez plus de détails sur cette histoire, cherchez juste "Canada : polémique autour de l'utilisation du mot "nègre""
MYRRZINN
Posté le: 24/3/2021 14:23 Mis à jour: 24/3/2021 14:23
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
@Schau Mauvais jugement : j'adore le Québec et leurs habitants !!! Mais j'ai pas assez de sous pour y aller. Si tu veux bien lancer pour moi une caisse de solidarité pour que j'y aille, suis d'accord.
dacaid
Posté le: 24/3/2021 14:35 Mis à jour: 24/3/2021 14:35
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
3
Citation :
@MYRRZINN Ah, le québécois (langue française qu'il nous faut avoir sous-titrée pour la comprendre) ! Et ne parlons pas des doublages québécois désastreux des films anglophones ! Ben si. Parlons en : - les noms des villes américaines prononcées dans les V.F.Q. comme ça s'écrit. Exemple : Boston (version américaine, on entend "Bostonne" puisque ça se prononce comme ça. Version québécoise c'est "Boss-thon". - Les noms des personnages (souvent incompréhensibles) prononcés avec l'accent américain de Laurel et Hardy qui avaient une patate chaude dans la bouche en V.F.F. - Insupportables aussi, les expressions "trou d'cul' pour "ass hole" dont la traduction dans les versions françaises françaises (V.F.F.) se trouvent moins limitées dans les imageries multiples. "Parté" (V.F.Q.) de l'anglais "party" traduite parfaitement en V.F.F. par "fête". "Présentement" est aussi une expression insupportable que l'on retrouve dans toutes les versions anglophones traduites en français québécois (visiblement, ils ne connaissent pas les synonymes). Ma liste des expressions traduites où pas en mauvais français n'est pas exhaustive. Vous en trouverez vous-même d'autres exemples. Certains mots anglophones sont passés dans le langage courant. Pourquoi vouloir les franciser (bien souvent très mal et ridiculement) ? Des mots français où des expressions sont aussi dans la langue anglaise. "Touché" par exemple. On l'entend bien souvent quand un personnage admet une erreur de jugement. - Le casting des voix pour les V.F.Q. est aussi mauvais : toujours les mêmes acteurs qui doublement ! Bruce Willis a une voix de vieillard depuis des années ! Seule la voix de Stallone est correcte.
Mais grâce à toi, les québécois comprennent l'expression "Trou-du-cul" Je t'invite à regarder cette vidéo pour comprendre (j'ai pas dit aimer) cette belle langue qui était tout simplement la notre au 17e siècle. https://youtu.be/Oyf8tz_IoyQ
Schau
Posté le: 24/3/2021 14:36 Mis à jour: 24/3/2021 14:36
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
1
Citation :
@Barbatos À ceux qui disent "Ça va, on a compris le message"... non... ma copine a récemment eu un colloque à son taff, et ça parlait très sérieusement de supprimer certains mots pour leur connotation (whitelist, blacklist, master/slave branch, etc.) parce qu'il y a, malheureusement, des gens qui prennent ça trop au sérieux.
A moins que ta copine bosse dans une boite anglophone, ces mots sont effectivement à bannir puisqu'ils existent en français, un peu comme l'utilisation du mot "cluster" pour "foyer".
kom2dune
Posté le: 24/3/2021 14:53 Mis à jour: 24/3/2021 14:53
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
@MYRRZINN Ben peut-être que tu pourrais commencer par regarder les films ou les séries américaines en version originale sous-titrées en français (de France), mais bon, c'est fatigant, c'est vrai, faut lire ^^
D'après toi, les Québécois ne savent pas parler français, eh bien non en fait, ils parlent le québécois et qu'ils fassent un mix entre le français et l'américain est totalement normal étant donné la cohabitation des deux langues au Canada... Et pourtant si tu cherches un peu, tu verras qu'ici aussi nous avons du régionalisme et du patois avec des expressions qui "déforment" le français. Soit-dit en passant, on prend souvent le français "parisien" comme langue par défaut, alors que le "françois" était, à l'origine, une langue venue des différentes provinces du royaume de France et de Navarre, plus du latin et du grec. Donc si on suit ton raisonnement, on ne devrait pas dire, par exemple, "pain au chocolat" mais "chocolatine", ou vice-versa, alors que c'est le même produit. Pareil pour "kawa" (origine arabe) au lieu de "café", etc.
Maintenant si tu t'intéresses aux films ou séries, tu remarqueras qu'en France, c'est pas mieux. Depuis des années, je regarde les séries et les films en version originale, sous-titrée ou non en français, par contre je ne peux plus regarder un film ou une série américaine ou anglaise ou espagnole, doublée en français, pour les mêmes raisons que tu énonces : le manque de professionnalisme dans le jeu des acteurs et l'utilisation d'expressions françaises alors qu'il n'existe pas réellement de traduction depuis la langue originale et les mêmes voix utilisées jusqu'à plus soif dans toutes les productions.
Bref, vive la V.O. "genrée" V.O.S.T voire V.O.S.T.FR Par contre heureusement qu'il y a des sous-titres sur cette vidéo, parce que l'accent québécois peut effectivement être difficile à comprendre, ainsi que certaines expressions locales.
gazeleau
Posté le: 24/3/2021 14:54 Mis à jour: 24/3/2021 14:54
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
@dacaid Bien aimé la vidéo. Seulement mes ancêtres au 17 ème siècle ne parlaient pas le français mais le breton. Or, à partir de 1504, des dizaines de milliers de bretons sont partis au Québec. Z'auraient bin pu parler breizh a tao au lieu du vieux françois, les copains !!!
Menelage
Posté le: 24/3/2021 15:09 Mis à jour: 24/3/2021 15:20
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
@Koreus t'aime ça mon cochon ! (La polémique !)
(Je suis antispéciste donc "cochon" n'a rien de péjoratif dans ma bouche ! D'ailleurs je n'ai jamais su que penser de la proposition faite par certains qui souhaiterait que l'on arrête d'utiliser des expressions animalières...)
THSSS
Posté le: 24/3/2021 17:21 Mis à jour: 24/3/2021 17:21
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
2
Citation :
@Barbatos À ceux qui disent "Ça va, on a compris le message"... non... ma copine a récemment eu un colloque à son taff, et ça parlait très sérieusement de supprimer certains mots pour leur connotation (whitelist, blacklist, master/slave branch, etc.) parce qu'il y a, malheureusement, des gens qui prennent ça trop au sérieux.
S'il n'est que question d'en parler, c'est pas mal. Dans ma boite, c'est déjà interdit. C'est croustillant sachant que le cœur de métier, c'est les jeux en ligne.
user141485
Posté le: 24/3/2021 18:14 Mis à jour: 24/3/2021 18:14
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
9
Citation :
@MYRRZINN Ah, le québécois (langue française qu'il nous faut avoir sous-titrée pour la comprendre) ! Et ne parlons pas des doublages québécois désastreux des films anglophones ! Ben si. Parlons en : - les noms des villes américaines prononcées dans les V.F.Q. comme ça s'écrit. Exemple : Boston (version américaine, on entend "Bostonne" puisque ça se prononce comme ça. Version québécoise c'est "Boss-thon".
Premièrement le doublage de film ne se compare pas à l’écrit Québécois qui est soumis à plusieurs règles. L’oral se parle un peu comme on veut et contient bien plus de mot anglais que l’écrit. À savoir qu’un Québécois a le réflexe de changer sa façon d’écrire formellement sans même y penser tellement on a l’habitude.
Donc oui on dit Boston et pas Bostonne, Washington on prononce Washingtone donc pas comment ça s'écrit comme tu le dis. Cela dépend de l’évolution de culturelle géographique de la langue, y a un Océan qui nous sépare. Et sinon vous vous prononcez comment Miami? Detroit? San Francisco? Orlando? Denver? Vancouver? etc. Tout en accent anglais? Je crois pas j'en ai entendu des français en prononcer...
Citation :
- Les noms des personnages (souvent incompréhensibles) prononcés avec l'accent américain de Laurel et Hardy qui avaient une patate chaude dans la bouche en V.F.F.
Incompréhensible pour les français. Mais la VFQ est destiné au Québécois qui eux comprennent et sont habitués de prononcer les noms et prénoms en accent d’origine anglophone ou francophone. Y a pas de règles c’est une habitude on est né avec. Au premier abord si un nom propre est anglophone il va être prononcé en anglais (Ford Escape prononcé tout en anglais vs Chevrolet Corvette prononcé tout en français).
Citation :
- Insupportables aussi, les expressions "trou d'cul' pour "ass hole" dont la traduction dans les versions françaises françaises (V.F.F.) se trouvent moins limitées dans les imageries multiples. "Parté" (V.F.Q.) de l'anglais "party" traduite parfaitement en V.F.F. par "fête".
Parté et party à la prononciation anglaise se dit tous les 2 et sont tous les 2 acceptés oralement. Personne ne dit oralement qu’il y a une fête chez moi dans notre culture. On dit Parté ou party…
Citation :
Bref, en français québécois on francise à tort les mots anglophones passés dans le langage courant et on conserve des prononciations anglophones de noms et prénoms et de certains lieux (géographiques) et pas d'autres. C'est un non sens. Certains mots anglophones sont passés dans le langage courant. Pourquoi vouloir les franciser (bien souvent très mal et ridiculement) ? Des mots français où des expressions sont aussi dans la langue anglaise. "Touché" par exemple. On l'entend bien souvent quand un personnage admet une erreur de jugement.
Car il y a une Loi qui été mis pour une raison. Concernant ton mot « touché » faut comprendre que l'anglais nord Américain n'est pas dans une situation de recul de leur langue contrairement au Québec qui a une population de 8M entouré 350M d'anglophone très influent culturellement. Statistiquement on perd de plus en plus de francophones. La traduction de mots anglais en français n'est pas une solution exclusive mais fait partie de l'ensemble de règles de protection de la langue française et cela nous impacte peu. Avec toutes ces influences, la multiplication des mots anglicisés peut être vu alors comme une menace. Alors que le mot « touché » vu aux USA ne l’est pas du tout.
Citation :
- Le casting des voix pour les V.F.Q. est aussi mauvais : toujours les mêmes acteurs qui doublement ! Bruce Willis a une voix de vieillard depuis des années ! Seule la voix de Stallone est correcte.
La VFQ est orienté pour les Québécois, donc je trouve pas le but de venir écouter ce qui ne t'ai pas orienté et après dire que c'est mauvais surtout si tu as grandit dans la VFF…? Surtout que les VFQ sont pas trop regardés par les Québécois qui généralement regarde en VO même au cinéma donc ils s’en foutent un peu.
Citation :
"Présentement" est aussi une expression insupportable que l'on retrouve dans toutes les versions anglophones traduites en français québécois (visiblement, ils ne connaissent pas les synonymes). Ma liste des expressions traduites où pas en mauvais français n'est pas exhaustive. Vous en trouverez vous-même d'autres exemples.
Ce genre de commentaire n’a juste pas sa place. Présentement est un mot souvent utilisé qui serait pour vous « actuellement » par exemple. Et oui on sait ce qu'est un synonyme. Après je pense que tu as un problème d’acceptation de différence culturelle que tu dois travailler. Il est toujours mieux de se renseigner au lieu de rabaisser les cultures. La langue française ne veut pas dire qu’elle est réservée à la France…
Sinus
Posté le: 24/3/2021 19:48 Mis à jour: 24/3/2021 19:48
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
3
@mawt1
tu ne devrais pas t'attarder sur ce genre de commentaire "troll". Qu'il parle de non sens pour vous, alors qu'en cherchant un peu (et pas bien loin) dans chaque phrase française de france il y a un non sens... surtout que c'est pas le sujet de la vidéo.
Heouaismaggle
Posté le: 24/3/2021 22:28 Mis à jour: 24/3/2021 22:28
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
Je trouve que "Youpidou la ribambelle" a un esprit antisémite, raciste et sexiste.
Antisémite parce que le mot Youpidou renvoie à l'insulte "Youpin".
Raciste parce que terminaison "dou" renvoie à la chanson colonialiste de Carlos "Qu'est-ce que tu bois doudoudidon ?" et au personnage stéréOtypé de "Doudou" campé par Omar Sy qui a perdu son "non privilège d'homme non blanc" en partant vivre à Hollywood.
Sexiste parce que genrée une ribambelle alors qu'elle ou il peut être composé·e de personnes non binaires.
Je propose donc "Yamakasi la ou le ribambelle". Qui est pour ? Moi! Donc adopté·e.
21210
Posté le: 25/3/2021 18:17 Mis à jour: 25/3/2021 18:17
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
2
Citation :
@mawt1 Citation :
@MYRRZINN Ah, le québécois (langue française qu'il nous faut avoir sous-titrée pour la comprendre) ! Et ne parlons pas des doublages québécois désastreux des films anglophones ! Ben si. Parlons en : - les noms des villes américaines prononcées dans les V.F.Q. comme ça s'écrit. Exemple : Boston (version américaine, on entend "Bostonne" puisque ça se prononce comme ça. Version québécoise c'est "Boss-thon".
Premièrement le doublage de film ne se compare pas à l’écrit Québécois qui est soumis à plusieurs règles. L’oral se parle un peu comme on veut et contient bien plus de mot anglais que l’écrit. À savoir qu’un Québécois a le réflexe de changer sa façon d’écrire formellement sans même y penser tellement on a l’habitude.
Donc oui on dit Boston et pas Bostonne, Washington on prononce Washingtone donc pas comment ça s'écrit comme tu le dis. Cela dépend de l’évolution de culturelle géographique de la langue, y a un Océan qui nous sépare. Et sinon vous vous prononcez comment Miami? Detroit? San Francisco? Orlando? Denver? Vancouver? etc. Tout en accent anglais? Je crois pas j'en ai entendu des français en prononcer...
Merci aux québécois qui font beaucoup, beaucoup, beaucoup plus pour sauvegarder la langue française que la France. Concernant les noms de lieux, c'est simplement que les québecois ont ... raison. On doit bien dire boston (bɔstɔ̃) et pas bostonne. Idem pour tout une rimbambelle de noms français (ou transcrit par les français) pour lesquelle même les français de France ont perdu la prononciation alors qu'ils sont ... français comme le Wisconsin, wis.kõ.sẽ soit "oui-ce con-saint" que les français prononcent dans un franglais oui-ce-conne-sine. Le Michigan qui soit se prononcer miʃiɡɑ̃ (mi-chie-gant et non ganne). L'Ohio qui doit se prononcer (o.jo soit "Eau yo") qu'ici en France on prononce en franglais Eau ah yo. Etc...
-MaDJiK-
Posté le: 26/3/2021 2:05 Mis à jour: 26/3/2021 2:06
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
Citation :
@Spartak On nous a demandé de ne pas qualifier de master/slave (ni de maitre/esclave) les objets connectés dans le cadre de notre travail aussi ici.
Je trouve ça pour le moins regrettable.
Je ne comprends pas tout vos commentaires. Il existe plein d'autres terminologies ( cf ICI). Lorsque je vois "master/slave" dans mon code, ça me renvoie à deux choses: - l'esclavage - le BDSM
Dans les deux cas, c'est pas forcément quelque chose que je trouve plaisant à imaginer dans le cadre de mon travail. Donc moi je suis content qu'on change un peu les termes pour trouver des terminologies moins empreintes. Ça fait partie de notre taf, en informatique, que d'évoluer constamment donc l'argument du "On a toujours dit comme ça, je vois pas pourquoi je changerai" ne tient pas. Ou alors prouvez moi que vous utilisez toujours Netscape!
Et surtout que certaines terminologies sont d'ailleurs beaucoup plus claires et efficaces que les termes originels : https://cdm.link/2020/06/lets-dump-master-slave-terms/ Vraiment j'ai du mal à comprendre la réticence des gens à changer des bêtes noms de classe ou de variable, surtout lorsqu'on explique que ça peut être offensant ou gênant pour certains, et que d'autres termes sont plus adaptés.
kpouer
Posté le: 26/3/2021 21:27 Mis à jour: 26/3/2021 21:27
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
2
Citation :
@Maxoudela Je ne comprends pas tout vos commentaires. Il existe plein d'autres terminologies ( cf ICI). Lorsque je vois "master/slave" dans mon code, ça me renvoie à deux choses: - l'esclavage - le BDSM
C'est ce qu'il y avait au cul des disques durs IDE :
Pas encore vu d'esclavage ou de BDSM dans un boitier de PC.
Spartak
Posté le: 26/3/2021 21:33 Mis à jour: 26/3/2021 21:33
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
1
@Maxoudela si on maintenait la liberté d'employer ces termes, on l'associrai plus librement a d'autres chose et on n'effacefait pas de notre histoire les épisodes embarrassant.
Wamou
Posté le: 27/3/2021 3:16 Mis à jour: 27/3/2021 3:16
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
Citation :
@MYRRZINN Ah, le québécois (langue française qu'il nous faut avoir sous-titrée pour la comprendre) ! Et ne parlons pas des doublages québécois désastreux des films anglophones ! Ben si. Parlons en : - les noms des villes américaines prononcées dans les V.F.Q. comme ça s'écrit. Exemple : Boston (version américaine, on entend "Bostonne" puisque ça se prononce comme ça. Version québécoise c'est "Boss-thon". - Les noms des personnages (souvent incompréhensibles) prononcés avec l'accent américain de Laurel et Hardy qui avaient une patate chaude dans la bouche en V.F.F. - Insupportables aussi, les expressions "trou d'cul' pour "ass hole" dont la traduction dans les versions françaises françaises (V.F.F.) se trouvent moins limitées dans les imageries multiples. "Parté" (V.F.Q.) de l'anglais "party" traduite parfaitement en V.F.F. par "fête". "Présentement" est aussi une expression insupportable que l'on retrouve dans toutes les versions anglophones traduites en français québécois (visiblement, ils ne connaissent pas les synonymes). Ma liste des expressions traduites où pas en mauvais français n'est pas exhaustive. Vous en trouverez vous-même d'autres exemples. Bref, en français québécois on francise à tort les mots anglophones passés dans le langage courant et on conserve des prononciations anglophones de noms et prénoms et de certains lieux (géographiques) et pas d'autres. C'est un non sens. Certains mots anglophones sont passés dans le langage courant. Pourquoi vouloir les franciser (bien souvent très mal et ridiculement) ? Des mots français où des expressions sont aussi dans la langue anglaise. "Touché" par exemple. On l'entend bien souvent quand un personnage admet une erreur de jugement. - Le casting des voix pour les V.F.Q. est aussi mauvais : toujours les mêmes acteurs qui doublement ! Bruce Willis a une voix de vieillard depuis des années ! Seule la voix de Stallone est correcte.
Meh...
Sache que pour les québécois les traductions "Françaises de France" de films américains sont tout aussi insupportable à leurs oreilles que Les VFQ pour toi.
Comprends ce que tu peux...
Maxoudela
Posté le: 27/3/2021 8:58 Mis à jour: 27/3/2021 8:59
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
@kpouer Est-ce que le terme "master/slave" a été inventé par l'informatique? Non il existait bien avant et voici une définition que je trouve Citation :
noun a person who is the property of and wholly subject to another and forced to provide unpaid labor. a person entirely under the domination of some influence or person:
Donc ton argument est juste de dire, cela existait depuis longtemps en informatique donc on peut continuer à l'utiliser. Je peux comprendre, je ne force personne. Je dis juste que le fait qu'il soit utilisé depuis longtemps en informatique n'enlève pas le fait que ces termes soient intrinsèquement mauvais dans leur utilisation. Est-ce que les gens qui ont utilisés "maître/esclave" pour leur boîtier d'IDE n'avait pas la référence de la servitude ou du BDSM en tête? Pourquoi n'ont-ils pas utilisés "contrôlant/contrôlés" ou d'autres terminologies alors?
@Spartak Mais est-ce qu'on vous a personnellement interdit de l'utiliser? Vous êtes là en train de pousser des cris d'orfraie comme des vieux cons réac' (excusez moi l'expression) alors que certaines personnes engagent le dialogue pour commencer à amorcer le débat sur l'utilisation de ces termes. Et certaines librairies ou certaines fabricants commencent à les bannir en faveur d'autres termes. Mais on est encore loin d'un consensus.
Je suis juste attristé par vos réactions car nous (en tout cas moi) travaillons pour développer de belles choses, constamment en évolution, tant sur les langages que sur le hardware, toujours en remise en question sur le code afin de livrer le meilleur code possible. Et là je nous vois batailler sur de stupides noms de variables. Enfin bref, je voulais au moins livrer un avis contraire pour dire que de mon côté, je trouve ces changements, ou tout du moins ces questionnements intéressants et légitimes et que je ne les balaie pas du revers de la main en disant "c'est ridicule qu'est ce qu'ils viennent nous chanter là, maître et esclave n'a rien à voir avec l'escalavage"
Spartak
Posté le: 27/3/2021 14:22 Mis à jour: 27/3/2021 14:22
Re: « Salut la gang », un sketch de la comédie québécoise...
0
@Maxoudela si tu ne prends pas la peine de comprendre mon point de vue, je vais arrêter de lire tes pavés car tu ne réponds pas du tout à mes arguments et tu me fait dire ce que je n'ai pas dit.
MYRRZINN
Posté le: 28/3/2021 13:39 Mis à jour: 28/3/2021 13:39
Si vous êtes l'auteur d'un élément de ce site, vous pouvez si vous le souhaitez, le modifier ou le supprimer
Merci de me contacter par mail. Déclaré à la CNIL N°1031721.