Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
3
C'est sûr que ce n'est pas encore parfait mais je trouve ça tout de même fascinant! On reconnait bien certaines caractéristiques de la voix de Dorval. Ce qui manque, et qui doit être très difficile à paramétrer, c'est le ton, le jeux d'acteur pour que cela semble naturel.
artas
Posté le: 14/1/2025 10:08 Mis à jour: 14/1/2025 10:08
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
7
Non seulement le timbre de voix n'y est pas, mais en plus la diction est robotisée et déshumanisée au possible. On dirait une de ces voix censées nous guider sur certains serveurs téléphoniques ("Si vous appelez pour le truc, faites le 1. Si vous appelez pour le machin, faites le 2"). Quelle horreur !
corent2
Posté le: 14/1/2025 11:04 Mis à jour: 14/1/2025 11:04
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
1
Pour ceux que cela intéresse, voici un lien vers une émission consacrée aux doublages français : https://www.rts.ch/audio-podcast/2022/audio/doublages-vf-25802477.html. On y apprend que la France est l'un des seuls pays au monde où le doublage est une véritable discipline, exercée par de vrais acteurs (voir le post plus haut sur le regretté Benoît Allemane); certains sont quasiment des stars, comme la femme qui double Sangoku.
L'IA n'est donc pas prête de prendre le relai, sinon pour des nanards dont le contenu est encore pire que les dialogues (et le domaine n'a pas attendu l'IA : https://www.nanarland.com/).
PS: si vous ne connaissez pas déjà la radio suisse Couleur 3, je vous conseille cette émission, qui s'appelle "L'Heure Boréale".
Darius
Posté le: 14/1/2025 14:05 Mis à jour: 14/1/2025 14:05
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
2
C'est une mauvaise copie des guignols, en plus ils se sont plantés, ils ont pris la voix de Johnny. On nous fait manger de la crotte pour gagner trois balles, c'est peut être un tour de force technique mais c'est à peine supportable à l'oreille
Crazy-13
Posté le: 14/1/2025 14:20 Mis à jour: 14/1/2025 14:20
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
3
@Bukowski
Malheureusement l'exemple de la vidéo n'est pas du tout représentatif des possibilités de l'IA (soit le "doublage" date de quelques années, soit ils se sont trompés de logiciels)
L'IA est aujourd'hui parfaitement capable d'imiter n'importe quelle voix, et ce de façon quasi parfaite. Tant sur le timbre, que sur le style. Il faut simplement parfois refaire plusieurs commandes, rajouter du contexte pour que l'IA ajuste, mais le résultat d'un vrai clonage de voix est bluffant/effrayant.
Pour ceux qui voudraient faire mumuse, je conseil ce site : https://elevenlabs.io/ C'est de loin le meilleur cloneur de voix du marché grand public (et largement supérieur à ce qui est proposé dans cette vidéo assez pathétique).
Soyarow
Posté le: 14/1/2025 15:58 Mis à jour: 14/1/2025 15:59
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
1
C'est pas une vidéo de Mozinor ? Il y a vraiment ce son "doublage amateur" et pas que pour Stallone.
Du coup on va pouvoir regarder encore plus de films de merde (encore plus merdiques qu'avant) à la pelle sur les plateformes de VOD, trop bien ! Hollywood rêve de pouvoir faire un fuck aux grévistes et ils vont pas se gêner. Surtout si les studios crament ils auront une excuse et une solution toute trouvée pour commencer à sortir des bouses avec un minimum de personnel et un max d'IA.
eiffel
Posté le: 14/1/2025 19:07 Mis à jour: 14/1/2025 19:07
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
2
faut surtout arrêter avec les doublages. Je suis loin d'être fluent en anglais mais je préfère les voix originales avec les sous-titres, ça fait moins toc.
Ceriug
Posté le: 14/1/2025 19:34 Mis à jour: 14/1/2025 19:34
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
1
Pour le coup, nous avons la chance d'avoir une scène du doublage très développé en France, avec des doublages de qualité. Je trouve cela particulièrement dommage, regrettable et préjudiciable pour les comédiens de métier ce genre d'initiative. D'autant plus que le résultat est déplorable...
Nebinaf
Posté le: 14/1/2025 20:45 Mis à jour: 14/1/2025 20:45
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
0
Corrigez moi si je me trompe, mais la voix de Stallone est d'abord doublée par un comédien lambda (avec tout le respect que je lui dois) puis l'IA se charge de modifier la voix du doubleur pour lui greffer le timbre d'Alain Dorval.
belnea
Posté le: 14/1/2025 21:26 Mis à jour: 14/1/2025 21:26
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
0
Citation :
@Bukowski Pour ceux que cela intéresse, voici un lien vers une émission consacrée aux doublages français : https://www.rts.ch/audio-podcast/2022/audio/doublages-vf-25802477.html. On y apprend que la France est l'un des seuls pays au monde où le doublage est une véritable discipline, exercée par de vrais acteurs (voir le post plus haut sur le regretté Benoît Allemane); certains sont quasiment des stars, comme la femme qui double Sangoku.
L'IA n'est donc pas prête de prendre le relai, sinon pour des nanards dont le contenu est encore pire que les dialogues (et le domaine n'a pas attendu l'IA : https://www.nanarland.com/).
PS: si vous ne connaissez pas déjà la radio suisse Couleur 3, je vous conseille cette émission, qui s'appelle "L'Heure Boréale".
C'est vrai... on a hissé au rang d'art le fait de ne pas être foutu de visionner un film en version originale. On s'enorgueillit de la synchronisation labiale et du talent des doubleurs, pour ne pas voir que le vrai problème c'est d'être globalement nuls en langues étrangères. C'est un peu pathétique, peu importe la qualité.
MYRRZINN
Posté le: 15/1/2025 14:40 Mis à jour: 15/1/2025 17:59
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
1
Citation :
@eiffel faut surtout arrêter avec les doublages. Je suis loin d'être fluent en anglais mais je préfère les voix originales avec les sous-titres, ça fait moins toc.
Ah non ! Faut continuer les doublages ! je comprends, parle et lis assez bien l'anglais. Le problème pour moi : voir un film en V.O. et comprendre la langue, avec des sous-titres en français qui ne correspondent pas à ce qui est dit par les acteurs et qu'on ne peut pas résister à lire, on peut très vite devenir schizophréne. Bon, c'est vrai : on peut supprimer l'affichage des sous-titres. Mais il y a peut-être chez moi un côté maso. Autre problème des doublages : les différentes versions françaises. Il y a la version française québécoise (VFQ), reconnaissable avec les expressions anglaises traduites littéralement (ex : "ass hole" = "trou d'cul", "présentement" prononcés à outrance. C'est à ça qu'on reconnaît une version québécoise. En français métropolitain, il existe bien plus de synonymes : il suffit d'écouter certains automobilistes), une prononciation incompréhensible des noms propres avec une patate chaude dans la bouche et au contraire une prononciation des villes et Etats américains à la française (Boston qui en anglais se prononce : "Bosse tonne" (comme en anglais), devient dans les versions québécoises : "Bosse ton". Même si en général la version française québécoise est vachement fidèle à l'original, elle pêche quand même avec quelque défaut : il n'y a pas assez de comédiens de doublage à Québec qui parlent "pointu" (c'est à dire sans accent québécois). Si bien que l'on retrouve toujours les mêmes comédiens pour doubler beaucoup d'acteurs et actrices anglophones. Il faut dire aussi que les films en version française québécoises arrivent bien plus vite sur les plateformes illégales de téléchargement que les films doublés en France (les lois concernant les diffusions étant différentes). Donc, téléchargeurs illégaux : si vous tombez sur un film récent, il y a de fortes chances que vous tombiez sur une VFQ. Personnellement, bien que j'aime voir une série ou un film en V.O. pour les voix originales des acteurs (souvent déçu par rapport aux voix doublées qui en général correspondent mieux au physique). Aujourdhui, grâce à l'I.A., on peut conserver les éléments essentiels d'une voix d'un acteur anglais avec synchronisation des lèvres pour faire parler celui-ci en français). J'adore le talent des adaptateurs/traducteurs (c'est eux qui, en faisant un travail en amont, trouvent les mots et les correspondances labiales, afin que les mouvements des lèvres des acteurs étrangers correspondent le plus possible aux mots prononcés par les acteurs qui suivront la bande rythmo (texte qui lors d'un enregistrement de doublage, défilie sous l'image des acteurs originaux. La bande rythmo est marquée par une barre fixe qui donne le départ au doubleur pour lire son texte (le vivre serait mieux adapté puisque les comédiens devant la "barre" vivent littéralement ce que fait l'acteur à doubler sur l'écran. Ils doivent synchroniser leur propre respiration avec celui de l'acteur et même, bien souvent bouger comme eux ! C'est tout un travail). Certes, on peut être pour ou bien contre le doublage. Aux U.S. on n'aime pas ça (peu de films étrangers sont doublés et sortent en salles sous-titrés). Mais pour en revenir au talent des acteurs français de doublage (beaucoup nous manquent : Roger Carel, Perrette Pradier, etc. la liste est si longue et ne cesse de s'allonger, hélas). Le doublage en français avec le talent des acteurs français peut même sauver des films et bien plus souvent des séries ! L'exemple le plus frappant c'est la série "Amicalement Vôtre" ("The Persuaders" en anglais) avec Roger Moore et Tony Curtis. Faites vous-même l'expérience : regardez-la en V.O. puis en V.F. il n'y a pas photo ! En V.O. Tout est fade et l'humour est inexistant. La série "The Persuaders" a été un échec outre-manche mais aussi aux U.S. (pays principal de cette production) ou seulement 20 épisodes sur 24 ont été diffusés faute d'audience ! Par contre la version doublée en français par Michel Roux (Tony Curtis) et Claude Bertrand (Roger Moore) en version française et qui prend beaucoup de liberté avec les dialogues originaux ainsi que beaucoup d'improvisations des doubleurs a permis à cette série de trouver son public en France. Si bien que même le créateur de la série (Robert S. Baker) trouve l'adaptation française supérieure à l'originale.
chocobo12
Posté le: 15/1/2025 15:49 Mis à jour: 15/1/2025 15:49
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
1
malheureusement c'est le triste avenir du doublages. Ca coute largement moins cher un I.A que d'embaucher un doubleur physique. Il existe pourtant tellement de très bon doubleur qui aurait pu faire sa voix ..
vantage93
Posté le: 15/1/2025 16:07 Mis à jour: 15/1/2025 16:07
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
6
Citation :
@MYRRZINN Citation :
@eiffel faut surtout arrêter avec les doublages. Je suis loin d'être fluent en anglais mais je préfère les voix originales avec les sous-titres, ça fait moins toc.
Ah non ! Faut continuer les doublages ! je comprends, parle et lis assez bien l'anglais. Le problème pour moi : voir un film en V.O. et comprendre la langue, avec des sous-titres en français qui ne correspondent pas à ce qui est dit par les acteurs et qu'on ne peut pas résister à lire, on peut très vite devenir schizophréne. Autre problème des doublages : les différentes versions françaises. Il y a la version française québécoise (VFQ), reconnaissable avec les expressions anglaises traduites littéralement (ex : "ass hole" = "trou d'cul" prononcé à outrance. C'est à ça qu'on reconnaît une version québécoise. En français métropolitain, il existe bien plus de synonymes), une prononciation incompréhensible des noms propres avec une patate chaude dans la bouche et au contraire une prononciation des villes et Etats américains à la française (Boston qui en anglais se prononce : "Bosse tonne" (comme en anglais), devient dans les versions québécoises : "Bosse ton". Même si en général la version française québécoise est vachement fidèle à l'original, elle pêche quand même avec quelque défaut : il n'y a pas assez de comédiens de doublage à Québec qui parlent "pointu" (c'est à dire sans accent québécois). Si bien que l'on retrouve toujours les mêmes comédiens pour doubler beaucoup d'acteurs et actrices anglophones. Il faut dire aussi que les films en version française québécoises arrivent bien plus vite sur les plateformes illégales de téléchargement que les films doublés en France (les lois concernant les diffusions étant différentes). Donc, téléchargeurs illégaux : si vous tombez sur un film récent, il y a de fortes chances que vous tombiez sur une VFQ. Personnellement, bien que j'aime voir une série ou un film en V.O. pour les voix originales des acteurs (bien qu'aujourdhui, grâce à l'I.A., on peut conserver les éléments essentiels d'une voix d'un acteur anglais avec synchronisation des lèvres pour faire parler celui-ci en français), j'adore le talent des adaptateurs/traducteurs (c'est eux qui, en faisant un travail en amont, trouvent les mots et les correspondances labiales, afin que les mouvements des lèvres des acteurs étrangers correspondent le plus possible aux mots prononcés par les acteurs qui suivront la bande rythmo (texte qui lors d'un enregistrement de doublage, défilie sous l'image des acteurs originaux. La bande rythmo est marquée par une barre fixe qui donne le départ au doubleur de lire son texte (le vivre serait mieux adapté). Certes, on peut être pour ou bien contre le doublage. Aux U.S. on n'aime pas ça. Mais pour en revenir au talent des acteurs français de doublage (beaucoup nous manquent : Roger Carel, Perrette Pradier, etc. la liste est si longue et ne cesse de s'allonger, hélas).
C'est un peu chaud la contrepèterie là
zorgOne
Posté le: 15/1/2025 16:59 Mis à jour: 15/1/2025 16:59
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
2
Citation :
@Uatuu Citation :
@Bukowski Pour ceux que cela intéresse, voici un lien vers une émission consacrée aux doublages français : https://www.rts.ch/audio-podcast/2022/audio/doublages-vf-25802477.html. On y apprend que la France est l'un des seuls pays au monde où le doublage est une véritable discipline, exercée par de vrais acteurs (voir le post plus haut sur le regretté Benoît Allemane); certains sont quasiment des stars, comme la femme qui double Sangoku.
L'IA n'est donc pas prête de prendre le relai, sinon pour des nanards dont le contenu est encore pire que les dialogues (et le domaine n'a pas attendu l'IA : https://www.nanarland.com/).
PS: si vous ne connaissez pas déjà la radio suisse Couleur 3, je vous conseille cette émission, qui s'appelle "L'Heure Boréale".
C'est vrai... on a hissé au rang d'art le fait de ne pas être foutu de visionner un film en version originale. On s'enorgueillit de la synchronisation labiale et du talent des doubleurs, pour ne pas voir que le vrai problème c'est d'être globalement nuls en langues étrangères. C'est un peu pathétique, peu importe la qualité.
Du coup, tu regardes les films en anglais, mais aussi en italien, en chinois, en espagnol, en japonais, en arabe, ceci sans doublage donc, mais aussi sans sous-titres, parce que toi tu es trop fort en langues étrangères ?
Tu bluffes, Martoni.
Snorri
Posté le: 16/1/2025 18:49 Mis à jour: 16/1/2025 18:49
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
0
Ce film est une PURGE, le scenario est débile, des dialogues sont pourris, les effets speciaux sont absolument iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmondes (j'ai jamais vu ca de ma vie), je l'avais vu en anglais, mais la en francais c'est encore pire ....
On dirait que tout le fric est passé pour payer stalone
kikekoi
Posté le: 16/1/2025 19:30 Mis à jour: 16/1/2025 19:30
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
0
Horrible, c'est pas encore au point pour faire ça l'IA... Sérieux les gens qui entendent pas la différence vous êtes sourd ? Il n'y a aucune nuance dans l'intonation, aucun entrain, aucune émotion, c'est plat, on reconnaît tout de suite une IA... C'est scandaleux de faire ça car en plus de détruire un métier c'est très mauvais ! Si encore c'était convaincant, ce serait génial pour continuer à doubler un acteur dont le doubleur n'est plus. Mais là sérieux il y a pleins d'imitateurs qui auraient pu reprendre le job, c'est une honte. J'espère qu'ils ne feront pas ça avec Morgan Freeman...
Sh3nr0n
Posté le: 19/1/2025 10:42 Mis à jour: 19/1/2025 10:42
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
0
Je suis ingé son spécialisé en audiovisuel, voilà ça c'était l'argument d'autorité... xD
Bon.. c'est pas mal en vrai, ce qui est cringe (outre les dialogues à chier mais ça bon... quand on veut pas payer des traducteurs...) c'est surtout que c'est pas mixé. Quand y a la VF y a pas de reverb, pas d'equalisation, pas de compression ce qui fait qu'on entend la voix comme sortie du micro dans la cabine de prise, donc oui ça sonne bizarre pour nous qui sommes habitués à des VFs plutôt bien mixé (si si je vous jure... essayez de regarder un film doublé en russes, en allemand ou en chinois, vous allez roter du sang...).
D'un point de vue comédien (oui parce que je suis aussi un peu comédien quoi voilà...), le jeu est pas bon, les accents sont pas sur les bonnes syllabes, les fins de phrases tiennent la route, mais certaines intonations ne font pas de sens. Mais c'est flippant comment on en est arrivé là en si peu de temps.
Zoltek
Posté le: 19/1/2025 18:06 Mis à jour: 19/1/2025 18:06
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
0
Citation :
@Bukowski Citation :
@Uatuu Citation :
@Bukowski Pour ceux que cela intéresse, voici un lien vers une émission consacrée aux doublages français : https://www.rts.ch/audio-podcast/2022/audio/doublages-vf-25802477.html. On y apprend que la France est l'un des seuls pays au monde où le doublage est une véritable discipline, exercée par de vrais acteurs (voir le post plus haut sur le regretté Benoît Allemane); certains sont quasiment des stars, comme la femme qui double Sangoku.
L'IA n'est donc pas prête de prendre le relai, sinon pour des nanards dont le contenu est encore pire que les dialogues (et le domaine n'a pas attendu l'IA : https://www.nanarland.com/).
PS: si vous ne connaissez pas déjà la radio suisse Couleur 3, je vous conseille cette émission, qui s'appelle "L'Heure Boréale".
C'est vrai... on a hissé au rang d'art le fait de ne pas être foutu de visionner un film en version originale. On s'enorgueillit de la synchronisation labiale et du talent des doubleurs, pour ne pas voir que le vrai problème c'est d'être globalement nuls en langues étrangères. C'est un peu pathétique, peu importe la qualité.
Du coup, tu regardes les films en anglais, mais aussi en italien, en chinois, en espagnol, en japonais, en arabe, ceci sans doublage donc, mais aussi sans sous-titres, parce que toi tu es trop fort en langues étrangères ?
Tu bluffes, Martoni.
Tu crois qu'ils font comment les belges, les néerlandais, les scandinaves, etc... ? Devine qui en Italie à imposer le doublage de tous les films étrangers.
Bukowski
Posté le: 29/4/2025 19:14 Mis à jour: 29/4/2025 19:16
Re: La voix française de Sylvester Stallone créée par une...
0
Citation :
@Uatuu Citation :
@Bukowski Citation :
@Uatuu Citation :
@Bukowski Pour ceux que cela intéresse, voici un lien vers une émission consacrée aux doublages français : https://www.rts.ch/audio-podcast/2022/audio/doublages-vf-25802477.html. On y apprend que la France est l'un des seuls pays au monde où le doublage est une véritable discipline, exercée par de vrais acteurs (voir le post plus haut sur le regretté Benoît Allemane); certains sont quasiment des stars, comme la femme qui double Sangoku.
L'IA n'est donc pas prête de prendre le relai, sinon pour des nanards dont le contenu est encore pire que les dialogues (et le domaine n'a pas attendu l'IA : https://www.nanarland.com/).
PS: si vous ne connaissez pas déjà la radio suisse Couleur 3, je vous conseille cette émission, qui s'appelle "L'Heure Boréale".
C'est vrai... on a hissé au rang d'art le fait de ne pas être foutu de visionner un film en version originale. On s'enorgueillit de la synchronisation labiale et du talent des doubleurs, pour ne pas voir que le vrai problème c'est d'être globalement nuls en langues étrangères. C'est un peu pathétique, peu importe la qualité.
Du coup, tu regardes les films en anglais, mais aussi en italien, en chinois, en espagnol, en japonais, en arabe, ceci sans doublage donc, mais aussi sans sous-titres, parce que toi tu es trop fort en langues étrangères ?
Tu bluffes, Martoni.
Tu crois qu'ils font comment les belges, les néerlandais, les scandinaves, etc... ? Devine qui en Italie à imposer le doublage de tous les films étrangers.
J'aime pas les devinettes.
Par contre, dans tes deux phrases, il y a (au moins) cinq fautes. Ça confirme un peu ce que je pense : avant d'attaquer les films coréens en VO, on devrait essayer de soigner un peu notre langue... surtout que celle-ci est la plus belle du monde.
Les commentaires appartiennent à leurs auteurs. Nous ne sommes pas responsables de leur contenu.
Si vous êtes l'auteur d'un élément de ce site, vous pouvez si vous le souhaitez, le modifier ou le supprimer
Merci de me contacter par mail. Déclaré à la CNIL N°1031721.