Une reprise de “Papaoutai” (Stromae) par le groupe Hollandais CUT_, qui change de la version originale. Pour ceux qui en avait un peu marre de l'écouter, elle vaut le détour.
Vous pouvez télécharger le morceau sur Stillman.nl
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Belle voix, bel arrangement, mais, NUL quand même... :0:
Le jeu de mots de "Papaoutai" est totalement ignoré puisque qu'impossible à traduire en anglais (ou autre langue). Pour info et pour ceux qui ne le savait pas, en créole, le verbe "papaouter" a une connotation sexuelle (copuler, forniquer, niquer, baiser, etc.).
Bref. Je serai peut-être le seul à le penser, mais je trouve cette version pitoyable. That's life.
Calvinator
Posté le: 10/4/2014 11:16 Mis à jour: 10/4/2014 11:16
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
@Onlymoi:
Citation :
Le jeu de mots de "Papaoutai" est totalement ignoré puisque qu'impossible à traduire en anglais (ou autre langue). Pour info et pour ceux qui ne le savait pas, en créole, le verbe "papaouter" a une connotation sexuelle (copuler, forniquer, niquer, baiser, etc.).
Justement, quand y'a pas d'équivalent, je préfère qu'ils laissent le mot, l'expression ou la phrase tellle-quelle. Le reste de la chanson est plutot bien traduit, sans grosse altération des paroles.
A l'inverse je déteste les traductions francaises qui souvent, ne gardent que le fond, mais changent COMPLETEMENT la forme: Un des exemples récents: "Let it go" de "Frozen" (qui veut dire plus ou moins, lâche-toi ou laisse-toi aller) et s'est fait traduire remplacer par "Libéré, délivrée" et "Reine des neiges"
Alors oui, quand y'a pas d'équivalent, vaut mieux laisser le mot original, plutot que de faire du massacre culturel.
Keryl
Posté le: 10/4/2014 12:15 Mis à jour: 10/4/2014 12:15
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
@lem0n : Papaoutai = Papa où t'es Papaoutai = Le verbe "papaouter" signifie en langue Créole (peut-être conjugué au passé simple à la première personne singulier ^^) => copuler, forniquer, baiser, niquer, etc. Ici, à la fois pour l'idée de conception d'un enfant et le fait qu'après avoir pris du plaisir, le "géniteur" se barre sans rien assumer et en ayant bien profité de la nana.
Y a pas grand chose d'autre à comprendre. Stromae, c'est pas du Thiéfaine non plus.
Nerio
Posté le: 10/4/2014 13:11 Mis à jour: 10/4/2014 13:12
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
comme mon vdd je trouve ça assez mauvais... en meme temps l'originale était pas mieux.
Sinon, "la manette de x-box musicale"... la on atteint le niveau de france 2 avec sa "grande battle" qui nous sort que Lully était le David Guetta de Louis XIV
Cet instrument s'appelle un lamellophone, ou un kalimba comme la dit un vdd
ThePunisher
Posté le: 10/4/2014 13:44 Mis à jour: 10/4/2014 13:47
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
@ Alvein
Citation :
ustement, quand y'a pas d'équivalent, je préfère qu'ils laissent le mot, l'expression ou la phrase tellle-quelle. Le reste de la chanson est plutot bien traduit, sans grosse altération des paroles. A l'inverse je déteste les traductions francaises qui souvent, ne gardent que le fond, mais changent COMPLETEMENT la forme: Un des exemples récents: "Let it go" de "Frozen" (qui veut dire plus ou moins, lâche-toi ou laisse-toi aller) et s'est fait traduire remplacer par "Libéré, délivrée" et "Reine des neiges" Alors oui, quand y'a pas d'équivalent, vaut mieux laisser le mot original, plutot que de faire du massacre culturel.
Même si je suis d'accord sur le fond, pour Frozen, à leur décharge, la chanson est chantée dans le film. Du coup il se pose le problème de la synchronisation avec les lèvres du personnage. Et, pour avoir tenté l'expérience, je t'assure que trouver une bonne traduction c'est loin d'être facile. Et laisser "Let It Go" au milieu de la chanson ça ferait tache.
Après, rien ne vaut la VO (quoique j'adore la VF de Frozen pour le coup).
Samber
Posté le: 10/4/2014 19:02 Mis à jour: 10/4/2014 19:02
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Ouais bof... Une chanson plutôt originale de Stromae( chantée en français ce qui de nos jours est presque déjà un gage d'originalité) formatée et standardisée à la sauce globish.
alfosynchro
Posté le: 10/4/2014 19:36 Mis à jour: 10/4/2014 19:37
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Je n'ai pas regardé ni écouté jusque la fin, mais je n'ai pas de critiques à formuler ; chacun mes goûts... J'ai juste une petite préférence pour l'originale, question de vécu et de sensibilité.
Pour le titre : "Papaoutai" ; Stromae n'étant pas d'origine antillaise, on peut imaginer qu'il ne connaissait pas la traduction créole précise.
Moi-même je connaissais l'expression "se faire empapaouter" depuis tout gamin, alors que je suis de Picardie (et pas des îles).
Peut-être que c'est pareil pour Stromae qui a juste voulu faire un jeu de mot à sa sauce, pour laisser le choix de l'ambiguïté, de l'interprétation et des seconds degrés...
Et là, bien sûr, traduire des seconds degrés ou sens cachés des jeux de mots... c'est le cauchemard des interprètes (traducteurs).
En tout cas, un grand bonjour à ceux d'entre vous avec qui j'ai l'habitude d'échanger, à qui je pense souvent, même si j'ai rarement l'occasion de venir flâner sur Koreus ces derniers temps.
Error32
Posté le: 10/4/2014 20:04 Mis à jour: 10/4/2014 20:04
Si vous êtes l'auteur d'un élément de ce site, vous pouvez si vous le souhaitez, le modifier ou le supprimer
Merci de me contacter par mail. Déclaré à la CNIL N°1031721.