Videos streaming images jeux et buzz
Connexion






Perdu le mot de passe ?

Inscrivez-vous maintenant !
Menu Principal
Communauté




El_taquetinho
Les Minions reproduisent la simulation de Fred (footballeur brésilien)
 0  #1
Je suis accro
Inscrit: 22/06/2012 13:34
Post(s): 1069
Karma: 344

Contribution le : 13/06/2014 16:34
Signaler

Rousseau
 0  #2
J'aime glander ici
Inscrit: 20/12/2009 23:27
Post(s): 5165
Karma: 182
J'ai toujours pas compris cette traduction française de minions à mignon ...

Contribution le : 13/06/2014 16:43
Signaler

 0  #3
Fantôme
Citation :

@Rousseau a écrit:
J'ai toujours pas compris cette traduction française de minions à mignon ...


Il a écrit minions, pas mignon :gratte:

Contribution le : 13/06/2014 16:45
Signaler

Biiiiiip
 0  #4
Je masterise !
Inscrit: 10/01/2008 13:31
Post(s): 4693
Karma: 684
où vois-tu marqué "mignon" ?

edit : grillaid.

Contribution le : 13/06/2014 16:45
Signaler

Rousseau
 0  #5
J'aime glander ici
Inscrit: 20/12/2009 23:27
Post(s): 5165
Karma: 182
Non, mais je me pose la question quand je vois le mot anglais.

Contribution le : 13/06/2014 17:00
Signaler

Jiboudounet
 0  #6
Je m'installe
Inscrit: 16/07/2006 14:20
Post(s): 477
Le travail des traducteurs... je suis sûr qu'ils savent ce qu'ils font.
L'exemple que je prends tout le temps, Very Bad Trip en anglais ça s'appelle Hang Over.
Quand ils traduisent comme ça ils gardent peut-être pas le sens de départ mais il essaient de rester dans l'esprit quoi. D'un autre côté traduire mot à mot c'est bien dégueu aussi, franchement les appeler sbires je pense pas que ça aurait été une bonne idée.

tl;dr le travail de traducteur est un vrai travail qui demande beaucoup de réflexion, ils peuvent pas toujours se permettre de faire du mot à mot

Contribution le : 13/06/2014 17:30
Signaler

MalawiM
 0  #7
Je m'installe
Inscrit: 05/03/2013 14:12
Post(s): 241
+1 VDD

(Sinon post merdique ^^)

Contribution le : 13/06/2014 17:32
Signaler

Rousseau
 0  #8
J'aime glander ici
Inscrit: 20/12/2009 23:27
Post(s): 5165
Karma: 182
Citation :

@Jiboudounet a écrit:
Le travail des traducteurs... je suis sûr qu'ils savent ce qu'ils font.
L'exemple que je prends tout le temps, Very Bad Trip en anglais ça s'appelle Hang Over.
Quand ils traduisent comme ça ils gardent peut-être pas le sens de départ mais il essaient de rester dans l'esprit quoi. D'un autre côté traduire mot à mot c'est bien dégueu aussi, franchement les appeler sbires je pense pas que ça aurait été une bonne idée.

tl;dr le travail de traducteur est un vrai travail qui demande beaucoup de réflexion, ils peuvent pas toujours se permettre de faire du mot à mot


Ouai mais ici dans le film c'est des sbires.
Je comprends pas le rapport avec mignon quoi ...
Je sais que c'est réfléchi mais la ça me saute pas aux yeux.

D'ailleurs the hangover ça sonne toujours moins Kevin que Very Bad Trip ! Mais heureusement qu'ils n'ont pas traduits ça pas "La gueule de bois".

Contribution le : 13/06/2014 18:00
Signaler

Kalius
 0  #9
Je suis accro
Inscrit: 07/07/2007 13:56
Post(s): 1204
Citation :

@Rousseau a écrit:
J'ai toujours pas compris cette traduction française de minions à mignon ...


La traduction officielle est minion et non mignon, je sais pas où tu as vu "mignon".

C'est bien beau vos discours sur "les traducteurs c'est de la merde TROLOLOL", mais là la traduction a été très bien faite.

Contribution le : 13/06/2014 18:14
Signaler

Rousseau
 0  #10
J'aime glander ici
Inscrit: 20/12/2009 23:27
Post(s): 5165
Karma: 182
Citation :

@Kalius a écrit:

La traduction officielle est minion et non mignon, je sais pas où tu as vu "mignon".

C'est bien beau vos discours sur "les traducteurs c'est de la merde TROLOLOL", mais là la traduction a été très bien faite.


Ou pas justement.

Premièrement j'ai jamais dis que les traducteurs avait fait de la merde, j'ai juste posé une question que je me suis honnêtement posé quand j'ai vu le film en français.

En français on entends bien minion (je peux pas te dire l'orthographe) alors que si la traduction avait été faite ça serrait sbire ou esclaves ...

Contribution le : 13/06/2014 18:25
Signaler

Kalius
 0  #11
Je suis accro
Inscrit: 07/07/2007 13:56
Post(s): 1204
T'es pas le centre du monde, je réponds à ta question et ensuite je parles aux autres qui critiquent les traducteurs, alors que là il n'y a aucune raison de le faire.

Quant aux minions dans la version anglaise c'est à la fois leur nom et leur status, chez nous on a pas minion(nom)/minion(status) mais minion(nom)/larbin(status), dans le film ils utilisent les 2 et le roulement nom/status est assez bien foutu du côté de la traduction.
C'est un peu comme si tu demandais de traduire Gru.

Contribution le : 13/06/2014 18:28
Signaler


 Haut   Précédent   Suivant






Si vous êtes l'auteur d'un élément de ce site, vous pouvez si vous le souhaitez, le modifier ou le supprimer
Merci de me contacter par mail. Déclaré à la CNIL N°1031721.