Videos streaming images jeux et buzz
Connexion






Perdu le mot de passe ?

Inscrivez-vous maintenant !
Menu Principal
Communauté




Koreus
Eric Legrand pendant un doublage de Végéta (Dragon Ball
 7  #1
Webhamster
Inscrit: 03/07/2002 23:58
Post(s): 63384
Karma: 25710
Eric Legrand, la voix de Vegeta dans Dragon Ball, double une scène intense


Doublage Eric Legrand sur Végéta

Contribution le : 16/01 10:39:10
Signaler

alvein
 0  #2
Je masterise !
Inscrit: 15/01/2014 15:53
Post(s): 2382
Karma: 912
J'admire l'énergie et l'honnêteté qu'il a à incarner son personnage, mais je reste toujours imperméable aux doublages non-originaux 😕

Contribution le : 16/01 11:29:33
Signaler

Ptiteuf69
 2  #3
Je suis accro
Inscrit: 04/02/2006 22:16
Post(s): 575
@alvein

Je peux très bien comprendre ton avis pour des films, car ce n’est plus la voix des acteurs
Mais j’ai du mal à imaginer la voix originale d’un personnage créer sur du papier... 🤣
Chaque pays a son propre doublage « original » du coup, puisqu’on ne remplace pas, ou peut-être que je me trompe ?

Contribution le : 16/01 12:48:54
Signaler

AlTi5
 0  #4
Je poste trop
Inscrit: 16/05/2006 22:25
Post(s): 11364
Karma: 2016
Citation :

@Ptiteuf69 a écrit:
@alvein

Je peux très bien comprendre ton avis pour des films, car ce n’est plus la voix des acteurs
Mais j’ai du mal à imaginer la voix originale d’un personnage créer sur du papier... 🤣
Chaque pays a son propre doublage « original » du coup, puisqu’on ne remplace pas, ou peut-être que je me trompe ?


ouui effectivement il y a une plus grande facilité a doubler du dessin animé . par exemple south park et Simpson sont de très bon exemple de doublage magnifique en français...

pour les films c'est moins évident, avec les lèvres il y a toujours de faux raccords :s

Contribution le : 16/01 12:55:25
Signaler

Croc63
 0  #5
Je poste trop
Inscrit: 24/02/2009 13:22
Post(s): 20370
Karma: 12751
Citation :

@AlTi5 a écrit:
Citation :

@Ptiteuf69 a écrit:
@alvein

Je peux très bien comprendre ton avis pour des films, car ce n’est plus la voix des acteurs
Mais j’ai du mal à imaginer la voix originale d’un personnage créer sur du papier... 🤣
Chaque pays a son propre doublage « original » du coup, puisqu’on ne remplace pas, ou peut-être que je me trompe ?


ouui effectivement il y a une plus grande facilité a doubler du dessin animé . par exemple south park et Simpson sont de très bon exemple de doublage magnifique en français...

pour les films c'est moins évident, avec les lèvres il y a toujours de faux raccords :s


Ce qu'il veut surtout dire c'est qu'a la base le personnage n'a pas de voix puisqu'il n'existe tout simplement pas! Donc il ne peut pas y avoir de voix "originale" et oui avec le mouvement de bouche tu peux faire dire ce que tu veux dans la langue que tu veux!

Contribution le : 16/01 13:01:18
Signaler

alvein
 0  #6
Je masterise !
Inscrit: 15/01/2014 15:53
Post(s): 2382
Karma: 912
@Ptiteuf69

Et bien même pour un personnage fictif, il y a une intention originale, un jeu d'acteur, une voix choisie précise.

Et là où Disney fait un travail remarquable pour être aussi fidèle que possible entre les différentes versions dans tous les pays du monde, les anime jap eux, sont souvent massacrés.

Son Goku a une voix très particulière en jap. On aime ou on aime pas, mais pour moi, c'est SA voix originale... qui n'est jamais répliquée dans les versions étrangères.


Black Goku Voix Japonaise VS Voix Française DBS


J'ai trouvé la comparaison du clip de ce topic


Mis à part ca, les doublages obligent forcément des traductions qui déforment souvent les paroles originales: les expressions, les blagues...
Pour moi, c'est un désastre culturel.

Contribution le : 16/01 13:14:21
Signaler

LaPelle
 0  #7
Je m'installe
Inscrit: 08/05/2009 18:11
Post(s): 180
Citation :

@alvein a écrit:
[...]Mis à part ca, les doublages obligent forcément des traductions qui déforment souvent les paroles originales: les expressions, les blagues...
Pour moi, c'est un désastre culturel.


C'est vrai un peu partout, quand l'adaptation zappe complètement la blague originale pour la remplacer par une référence plus "frenchie". Phénomène désagréable, même observé sur des sous-titres. C'est dommage, car on passe effectivement à côté d'un pan culturel propre à chaque série/film/animé !

En même temps, il faut que ça reste compréhensible. Mais est-ce qu'il faut tout déformer ? Car comme le dit @Croc63, certains doublages français restent relativement agréables à suivre, sans pour autant tout dénaturer. Pour les Simpson et South Park, j'apprécie autant la VO que la VF par exemple.

Contribution le : 16/01 15:19:46
Signaler

alvein
 0  #8
Je masterise !
Inscrit: 15/01/2014 15:53
Post(s): 2382
Karma: 912
@LaPelle

Les fansub sont souvent critiquées pour leurs qualités. Mais certains sont très bien réalisés. Certaines blagues ou références sont traduites telles quelles mot pour mot, avec un astérisque* explicatif.

Cela dit une VO avec sous-titre adapté est toujours quand même mieux qu'un doublage sans sous-titre. Même sans être multilingue, avec l'habitude, tu reconnais que la trad dit pas la même chose, et ca reste acceptable, car les paroles originales sont toujours là. Et sur le coup tu apprends que telle expression se dit comme ca en anglais.

Contribution le : 16/01 15:59:29
Signaler

Wiliwilliam
 0  #9
La loi c'est moi
Inscrit: 07/04/2012 19:19
Post(s): 29335
Karma: 7505
ça dépend vraiment des cas.
Quand je regarde la VF de south park, les doublages français sont géniaux!
Mais quand je regarde la VF de Naruto ou One Piece ... Y a un truc que l'on arrive pas à retranscrire. Une scène épique devient parfois comique tellement le doublage français est mauvais!

Contribution le : 16/01 16:08:28
Signaler

Krobot
 0  #10
Je viens d'arriver
Inscrit: 03/07/2002 23:58
Post(s): 0
Karma: 140

Contribution le : 16/01 17:02:31
Signaler

Astrogirl
 1  #11
Je masterise !
Inscrit: 29/02/2008 10:36
Post(s): 3660
Karma: 218
Un comédien expliquait qu'il était très difficile de doubler des personnages qui crient tout le temps, car c'est particulièrement épuisant.

Je suis toujours déçue par les gens qui critiquent bien volontiers la VF, parce que j'admire le travail de ces comédiens, et cela m'amuse beaucoup d'en reconnaître certains d'une série/film/jeu vidéo à l'autre.

Pour les intéressés, Donald Reignoux a sa chaîne Twitch (VF de Spiderman, Titeuf, Reese dans Malcolm...), il invite régulièrement d'autres comédiens qui font du doublage afin qu'ils puissent découvrir leur boulot en jeu et discuter de leur métier.

Contribution le : 16/01 17:21:18
Signaler

MonsieurGoule
 0  #12
Slip de Bain
Inscrit: 10/06/2016 11:41
Post(s): 4244
Karma: 3733
Citation :

@Astrogirl a écrit:
Pour les intéressés, Donald Reignoux a sa chaîne Twitch (VF de Spiderman, Titeuf, Reese dans Malcolm...), il invite régulièrement d'autres comédiens qui font du doublage afin qu'ils puissent découvrir leur boulot en jeu et discuter de leur métier.


alors ça c'est stylé, merci du partage.

Contribution le : 16/01 17:51:23
Signaler

alvein
 0  #13
Je masterise !
Inscrit: 15/01/2014 15:53
Post(s): 2382
Karma: 912
@Astrogirl
En aucun cas je critique sa performance. Bien au contraire.

Je n'aime juste pas le concept de doubler pour traduire/adapter. Ça dénature l'œuvre originale, et ça rend les gens bêtes culturellement.

J'aurais rien à dire si il double une œuvre française originale

Contribution le : 16/01 17:56:37
Signaler

LaPelle
 0  #14
Je m'installe
Inscrit: 08/05/2009 18:11
Post(s): 180
Citation :

@Astrogirl a écrit:
Un comédien expliquait qu'il était très difficile de doubler des personnages qui crient tout le temps, car c'est particulièrement épuisant.

Je suis toujours déçue par les gens qui critiquent bien volontiers la VF, parce que j'admire le travail de ces comédiens, et cela m'amuse beaucoup d'en reconnaître certains d'une série/film/jeu vidéo à l'autre.

Pour les intéressés, Donald Reignoux a sa chaîne Twitch (VF de Spiderman, Titeuf, Reese dans Malcolm...), il invite régulièrement d'autres comédiens qui font du doublage afin qu'ils puissent découvrir leur boulot en jeu et discuter de leur métier.



Aucune critique concernant le métier de doublage, bien au contraire ! J'ai d'ailleurs grandi avec la VF de DB et DBZ ^^ Mais ça dépend vraiment de quelle série/film/animé. Parfois c'est super bien foutu, on sent le travail, l'investissement personnel dans le personnage. Mais parfois, ben ça prend pas à cause d'un mauvais "jeu d'acteur", d'une adaptation bancal.

Respect à ceux qui doublent plusieurs personnages.

Contribution le : 17/01 09:33:21
Signaler

Crazy-13
 0  #15
Pelle d'or
Inscrit: 09/12/2005 16:32
Post(s): 68010
Karma: 5308
Je suis tellement habitué au voix Japonaise que j'accroche pas au double Français, mais il est loin d'être ridicule en comparaison au doublage d'autres pays.

Contribution le : 20/01 01:01:27
Signaler


 Haut   Précédent   Suivant






Si vous êtes l'auteur d'un élément de ce site, vous pouvez si vous le souhaitez, le modifier ou le supprimer
Merci de me contacter par mail. Déclaré à la CNIL N°1031721.