El_taquetinho | Les Minions reproduisent la simulation de Fred (footballeur brésilien) |
0 #1 |
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 22/06/2012 13:34
Post(s): 1069
Karma: 344 |
Contribution le : 13/06/2014 16:34
|
|
Signaler |
Rousseau | 0 #2 |
|
---|---|---|
J'aime glander ici
Inscrit: 20/12/2009 23:27
Post(s): 5166
Karma: 183 |
J'ai toujours pas compris cette traduction française de minions à mignon ...
Contribution le : 13/06/2014 16:43
|
|
Signaler |
0 #3 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
Citation :
Il a écrit minions, pas mignon :gratte:
Contribution le : 13/06/2014 16:45
|
|
Signaler |
Biiiiiip | 0 #4 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 10/01/2008 13:31
Post(s): 4693
Karma: 684 |
où vois-tu marqué "mignon" ?
edit : grillaid.
Contribution le : 13/06/2014 16:45
|
|
Signaler |
Rousseau | 0 #5 |
|
---|---|---|
J'aime glander ici
Inscrit: 20/12/2009 23:27
Post(s): 5166
Karma: 183 |
Non, mais je me pose la question quand je vois le mot anglais.
Contribution le : 13/06/2014 17:00
|
|
Signaler |
Jiboudounet | 0 #6 |
|
---|---|---|
Je m'installe
Inscrit: 16/07/2006 14:20
Post(s): 477
|
Le travail des traducteurs... je suis sûr qu'ils savent ce qu'ils font.
L'exemple que je prends tout le temps, Very Bad Trip en anglais ça s'appelle Hang Over. Quand ils traduisent comme ça ils gardent peut-être pas le sens de départ mais il essaient de rester dans l'esprit quoi. D'un autre côté traduire mot à mot c'est bien dégueu aussi, franchement les appeler sbires je pense pas que ça aurait été une bonne idée. tl;dr le travail de traducteur est un vrai travail qui demande beaucoup de réflexion, ils peuvent pas toujours se permettre de faire du mot à mot
Contribution le : 13/06/2014 17:30
|
|
Signaler |
MalawiM | 0 #7 |
|
---|---|---|
Je m'installe
Inscrit: 05/03/2013 14:12
Post(s): 241
|
+1 VDD
(Sinon post merdique ^^)
Contribution le : 13/06/2014 17:32
|
|
Signaler |
Rousseau | 0 #8 |
|
---|---|---|
J'aime glander ici
Inscrit: 20/12/2009 23:27
Post(s): 5166
Karma: 183 |
Citation :
Ouai mais ici dans le film c'est des sbires. Je comprends pas le rapport avec mignon quoi ... Je sais que c'est réfléchi mais la ça me saute pas aux yeux. D'ailleurs the hangover ça sonne toujours moins Kevin que Very Bad Trip ! Mais heureusement qu'ils n'ont pas traduits ça pas "La gueule de bois".
Contribution le : 13/06/2014 18:00
|
|
Signaler |
Kalius | 0 #9 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 07/07/2007 13:56
Post(s): 1204
|
Citation :
La traduction officielle est minion et non mignon, je sais pas où tu as vu "mignon". C'est bien beau vos discours sur "les traducteurs c'est de la merde TROLOLOL", mais là la traduction a été très bien faite.
Contribution le : 13/06/2014 18:14
|
|
Signaler |
Rousseau | 0 #10 |
|
---|---|---|
J'aime glander ici
Inscrit: 20/12/2009 23:27
Post(s): 5166
Karma: 183 |
Citation :
Ou pas justement. Premièrement j'ai jamais dis que les traducteurs avait fait de la merde, j'ai juste posé une question que je me suis honnêtement posé quand j'ai vu le film en français. En français on entends bien minion (je peux pas te dire l'orthographe) alors que si la traduction avait été faite ça serrait sbire ou esclaves ...
Contribution le : 13/06/2014 18:25
|
|
Signaler |
Kalius | 0 #11 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 07/07/2007 13:56
Post(s): 1204
|
T'es pas le centre du monde, je réponds à ta question et ensuite je parles aux autres qui critiquent les traducteurs, alors que là il n'y a aucune raison de le faire.
Quant aux minions dans la version anglaise c'est à la fois leur nom et leur status, chez nous on a pas minion(nom)/minion(status) mais minion(nom)/larbin(status), dans le film ils utilisent les 2 et le roulement nom/status est assez bien foutu du côté de la traduction. C'est un peu comme si tu demandais de traduire Gru.
Contribution le : 13/06/2014 18:28
|
|
Signaler |